英语翻译:《三十六计》第七计-无中生有-展商网

英语翻译:《三十六计》第七计-无中生有

核心提示:网上有关“英语翻译:《三十六计》第七计-无中生有”话题很是火热,小编也是针对英语翻译:《三十六计》第七计-无中生有寻找了一

网上有关“英语翻译:《三十六计》第七计-无中生有”话题很是火热,小编也是针对英语翻译:《三十六计》第七计-无中生有寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

释义

无中生有:《三十六计》中的第七计,原文为:“诳也,非诳也,实其所诳也。少阴,太阴,太阳。”本指本来没有却硬说有。现形容凭空捏造。本计计语出自中国古代哲学家(也有的称为兵家)老子《道德经》第40章:“天下万物生于有,有生于无”。老子揭示了万物第有与无相互依存、相互变化的规律。中国古代军事家尉缭子把老子的辩证思想运用到军事上,进一步分析虚无与实有的关系。

无中生有用英语怎么说

creating something out of nothing

create是什么意思

v.创造;造成

adj.古>创造的

Some people believe that God created the world.

有些人相信上帝创造了世界。

This is the kind of atmosphere we want to create.

我们就想造成这种氛围。

create,compose,design,invent,make,produce

这些动词均有“创造”,“制作”之意。

create侧重创造出来的东西以前并不存在,或者指独具特色的创作。

compose多指音乐或诗歌、画的创作。

design主要指在艺术或技术领域的创作设计,强调构思多于实际制造。

invent主要用于科技领域,指通过思考、研究或实验制造出新的前所未有、极为有用的东西。

make最普通用词,指任何东西的创作或制造。

produce指产品的生产,或作品创作的完成。

文言版:

范氏之亡也,百姓有得钟者。欲负而走,则钟大不可负;以椎毁之,钟况然有音。恐人闻之而夺己也,遽掩其耳。恶人闻之,可也;恶己自闻之,悖矣。

英语版:

Plugging One''s Ears While Stealing a Bell During the Spring and Autumn period, Zhi Bo of the Spring and Autumn period,Zhi Bo of the State of Jin destroyed Fan''s family. Taking advantage of this occasion, a man went to Fan''s house and tried to steal something. As soon as the man entered the gate, he saw that there hung a big bell in the courtyard. The bell was cast in high-quality bronza, and was beautiful in design and shape. The theif was very glad, and decided to carry this beautiful bell back home. But no matter how hard he tried, he could not move the bell,because the bell was both big and heavy. He thought and thought again, and believed there was only one way to solve the problem. He had to break the bell to pieces before he was able to carry them back to his home separately. The thief found a big iron hammer, with which he struck the bell with all his might. The striking produced an enormous crashing sound, which might. The striking produced an enormous crashing sound, which made the thief terribly frightened. The thief got flurried, thinking that it was too bad to have produced the crashiing sound which would himself on the bell, trying to muffle the crashing sound with his arms. But how could the crashing sound of the bell be muffled? The crashing sound still kept drifting melodiously to distant places. The more he listened to the sound, the more frightened hw became. He xubconsciously shrank back, and covered his ears hard with his hands." Hey, the sound becomes fainter, inaudible," the thief became cheerful at once," wonderful! The sound of the bell can not be heard when the ears are covered." He immediately got some odd bits of cloth, made two rolls with them, and had his ears plugged with the two cloth rolls. He thought that in this way nobody could hear the sound of the bell. Feeling relieved, he began striking the bell, one blow after another. The resounding sound of the bell was heard at distant places, and finally people caught the thief by gracing the sound. This story comes from" Knowing Yourself" in The Annals by Buwei, written just before the Qin Dynasty(221-207 B.C.) was founded. Allegedly, when Li Yuan, Emperor Gao Zu of the Tang Dynasty(618-907),read this story, he felt it simply ridiculous and said," This is what is called plugging one''s ears while stealing a bell." Later, people have used the set phrase "plugging one''s ears while stealing a bell" to refer to he ignorance and foolishness of the person who deceives himself as well as others.

白话版:

春秋时侯,晋国贵族智伯灭掉了范氏。有人趁机跑到范氏家里想偷点东西,看见院子里吊着一口大钟。钟是用上等青铜铸成的,造型和图案都很精美。小偷心里高兴极了,想把这口精美的大钟背回自已家去。可是钟又大又重,怎么也挪不动。他想来想去,只有一个办法,那就是把钟敲碎,然后再分别搬回家。 小偷找来一把大锤,拼命朝钟砸去,咣的一声巨响,把他吓了一大跳。小偷着慌,心想这下糟了,这种声不就等于是告诉人们我正在这里偷钟吗?他心里一急,身子一下子扑到了钟上,张开双臂想捂住钟声,可钟声又怎么捂得住呢!钟声依然悠悠地传向远方。他越听越害怕,不由自主地抽回双手,使劲捂住自已的耳朵。“咦,钟声变小了,听不见了!”小偷高兴起来,“妙极了!把耳朵捂住不就听不见钟声了吗!”他立刻找来两个布团,把耳朵塞住,心想,这下谁也听不见钟声了。于是就放手砸起钟来,一下一下,钟声响亮地传到很远的地方。人们听到钟声蜂拥而至把小偷捉住了。 故事出自《吕氏春秋·自知》“掩耳盗钟”被说成“掩耳盗铃”,比喻愚蠢自欺的掩饰行为。

范氏之亡也,百姓有得钟者。欲负而走,则钟大不可负;以椎毁之,钟况然有音。恐人闻之而夺己也,遽掩其耳。恶人闻之,可也;恶己自闻之,悖矣。

关于“英语翻译:《三十六计》第七计-无中生有”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

 
举报 0 收藏 0 打赏 0
 
更多>同类相关
相关推荐
最新的资讯
点击排行